Согласна, - "сакуры цветы блекнут" - так будет правильнее, но нет возможности отредактировать танка.
Во время долгого дождя вся жизнь проходит - вспоминается,
это имелось ввиду.
Перевод похож скорее на прозаичный подстрочник. А переводы Сановича, к сожалению, отнюдь не украшают страницы тех антологий, где они присутствуют. Но тут - дело вкуса. Переводов этой танка Комати на русском языке опубликовано ранее не менее пяти. 02.05.11
Образ недурен, но много огрехов. Вряд ли дождь может посеребрить цветы вишни. К тому же возникает эффект двойного управления: кто кого посеребрил? И так далее... 02.05.11
Попытка неплохая, но, к сожалениЮ, эквисиллабичные переводы танка на русском не проходят, поскольку возникает странный эффект народной припевки, а благородная простота и размеренность улетучиваются. Так пытались переводить в первой половине 20 в. 02.05.11