Поэтический перевод танка – 1 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко


Поэтический перевод танка – 1

Конкурс завершён

Комментарии

Комментарий на: Так проходит жизнь
kuzina

Согласна, - "сакуры цветы блекнут" - так будет правильнее, но нет возможности отредактировать танка.
Во время долгого дождя вся жизнь проходит - вспоминается,
это имелось ввиду.

Спасибо, что откликнулись.
25.12.11

Комментарий на: Вот и она...
Евтеев А.М.

Прошу Вас! Посоветуйте! Как я могу исправить свою ошибку? После Вашего замечания, я чувствую себя совершеннейшим образом потерянным...
03.05.11

Комментарий на: ****
alexdol

Образность танка можно передать только создав релевантный ритмический рисунок на языке перевода.
02.05.11

Комментарий на: ****
alexdol

Опять попытка белого стиха, не имеющего отношения к ритмическому рисунку оригинала. Хотя образ в целом передан...
02.05.11

Комментарий на: ****
alexdol

Странная попытка белого стиха, слабо соотносящаяся с поэтикой оригинала.

02.05.11

Комментарий на: Поэтический перевод
alexdol

Перевод похож скорее на прозаичный подстрочник. А переводы Сановича, к сожалению, отнюдь не украшают страницы тех антологий, где они присутствуют. Но тут - дело вкуса. Переводов этой танка Комати на русском языке опубликовано ранее не менее пяти.
02.05.11

Комментарий на: цвета цветов
alexdol

Мало общего с оригиналом. Да и "цвета цветов..."
02.05.11

Комментарий на: Сумерки
alexdol

Хороший перевод, хотя кое-что существенное из оригинала потеряно.
02.05.11

Комментарий на: Жизнь быстротечна
alexdol

Идея бренности сохранена, но от оригинала все олишком далеко.
02.05.11

Комментарий на: Уходящее
alexdol

Образ недурен, но много огрехов. Вряд ли дождь может посеребрить цветы вишни. К тому же возникает эффект двойного управления: кто кого посеребрил? И так далее...
02.05.11

Комментарий на: Вариация на тему...
alexdol

Образ интересен, но от оригинала очень даолеко как по смыслу, так и по ритму.
02.05.11

Комментарий на: блекнет под дождём
alexdol

Попытка неплохая, но, к сожалениЮ, эквисиллабичные переводы танка на русском не проходят, поскольку возникает странный эффект народной припевки, а благородная простота и размеренность улетучиваются. Так пытались переводить в первой половине 20 в.
02.05.11

Комментарий на: Юность - 2
alexdol

В образе что-то есть, но слишком искусственное словоупотребление...
02.05.11

Комментарий на: срезанные цветы
alexdol

Речь здесь о цветах сакуры (вишни) на ветвях. Но получилась ведь обыкновенная проза, не так ли? Запишите в одну строку - и увидите.
02.05.11

Комментарий на: Юность
alexdol

Образ в целом передан, но подбор и расположение слов оставляют желать лучшего...
02.05.11

Комментарий на: Затяжные дожди…
alexdol

Стишок получился неплохой, по-своему симпатичный,  но в духе салонной лирики начала прошлого века.
02.05.11

Комментарий на: Красота быстротечна
alexdol

Это скорее слегка преобразованный прозаический подстрочник. К тому же нельзя сказать "в ходе долгих дождей" - только "в ходе заседания".
02.05.11

СТРАНИЦЫ: 1 2 

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика