Замок – такой надежный - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Замок – такой надежный
Для понятия двойного смысла нужно и прочитать дважды!

Замок – такой надежный!
Замок – такой надежный!

Попробуем еще раз перевести стихотворение Ёса Бусона.

絶頂の城たのもしき若葉かな /ぜっちょうの しろたのもしき わかばかな/

Ёса Бусон
Иванами бунко, 210-1, c. 61, 290

Первая строфа

絶頂 /дзэттё/ 1. вершина горы; 2. высшая степень чего-либо.

Вторая строфа

しろ /сиро/ 1. 城 – замок; 2. 白 - белый
たのもし・い /таномосий/ 1. надежный, непоколебимый; 2. богатый
Третья строфа

若葉 /вакаба/ молодая листва

* * *
На вершине
Крепость богатая
Молодая листва.
* * *
Второе значение первой строфы относится к третей строфе.
Многозначность второй строфы связывает все строфы.

Это стихотворение было переведено другими авторами.
* * *
На вершине –
Замок – такой надежный
Средь молодой листвы.
перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
см. Ёса Бусон Стихи и проза, СПб., Гиперион, 1998, с. 75
* * *
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
перевод В. Н. Марковой
см. Дональд Кин Японская литература, М., 1978, c. 239
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика