Замок – такой надежный Для понятия двойного смысла нужно и прочитать дважды!
Замок – такой надежный!
Замок – такой надежный!
Попробуем еще раз перевести стихотворение Ёса Бусона.
絶頂の城たのもしき若葉かな /ぜっちょうの しろたのもしき わかばかな/
Ёса Бусон
Иванами бунко, 210-1, c. 61, 290
Первая строфа
絶頂 /дзэттё/ 1. вершина горы; 2. высшая степень чего-либо.
Вторая строфа
しろ /сиро/ 1. 城 – замок; 2. 白 - белый
たのもし・い /таномосий/ 1. надежный, непоколебимый; 2. богатый
Третья строфа
若葉 /вакаба/ молодая листва
* * *
На вершине
Крепость богатая
Молодая листва.
* * *
Второе значение первой строфы относится к третей строфе.
Многозначность второй строфы связывает все строфы.
Это стихотворение было переведено другими авторами.
* * *
На вершине –
Замок – такой надежный
Средь молодой листвы.
перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
см. Ёса Бусон Стихи и проза, СПб., Гиперион, 1998, с. 75
* * *
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
перевод В. Н. Марковой
см. Дональд Кин Японская литература, М., 1978, c. 239 02.10.19 02:07 | Автор: Valera | Комментариев: 0 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. |