Слива вся в цвету И бык протяжно: "Му-у-у" Вторит соловью. - "Поэзия хайку - 14" - Лучшее хайку, японское трёхстишие, сенрю, министишие и т.д. 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Слива вся в цвету
И бык протяжно: "Му-у-у"
Вторит соловью.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Valera

Со своей стороны привожу чтение этого стихотворение, записанное азбукой хирагана.

このうめに
うしもはつねと
なきつべし

1. Теперь каждый читатель может проверить гласные в конце каждой строфы с помощью таблицы

https://ru.wikipedia.org/wiki/Хирагана

коно умэ ни
уси мо хацунэ то
наки цу бэси

2. Размерность этого стихотворения 5-7-5

Ри́фма (др.-греч. ῥυθμός «размеренность, ритм») — созвучие в окончании двух или нескольких слов.
24.08.15

Valera

Трудности перевода с японского.

Нашел в сети один документ в двух редакциях «Как писать хайку»:

- Особенность хайку в том, что строки не нужно рифмовать. (японская версия, рифма возможна)

- И  что радует  –  строки хайку не должны рифмоваться. (русская версия, полный запрет рифмы)

И вот законный результат:
"Тройная рифма в хайку хуже двойной. А двойная считается недопустимой."  Игорь Шевченко
25.08.15

Valera

Для соблюдения размерности японского стихотворения хайкай (5-7-5), можно сделать речь быка чуть короче.
24.08.15

Valera

"Тройная рифма в хайку хуже двойной. А двойная считается недопустимой."
И.А.Шевченко
Дорогой г-н Шевченко, приведите, пожалуйста, источник на японском языке этого правила.
24.08.15

Valera

Стихотворение высмеивает изысканность вака и своим содержанием намекает на известные строки из Предисловия Ки-но Цураюки: «И вот, когда слышится голос соловья, поющего среди цветов свою песню, когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется: что же из всего живого, из всего живущего не поет своей собственной песни» (перевод А. Е. Глускиной) [60, с. 94]. На территории синтоистских храмов часто можно было увидеть статую спящего быка. Басё связывает эту деталь с цветущими сливами, окружающими храм. Вместо соловья объектом поэтического воспевания становится бык. Таким образом, стихотворение разрушает традиционные представления о поэтическом и с присущим хайку юмором интерпретирует хорошо известную и вошедшую в традицию тему. Кроме того, стихотворение содержит и другой подспудный смысл. Оно посвящено Нисияма Соин, который носил поэтический псевдоним Слива. Себя Басё уподобляет быку, вдохновение которого пробуждено цветущей сливой [173, с. 24]. Стихотворение написано в свободной манере и содержит массу намеков.

60. Конрад Н. И. Японская литература в образах и очерках, Л., 1927.
173. Basho. The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches. Norwich, 1972.

Цитата из книги:
Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё, Наука, 1981, с. 50.

12.05.15

Valera

Мацуо Басё
Иванами бунко, 206-3, c.27, 56
05.05.15


  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика