Valera 糸櫻こやかへるさの足もつれ
итодзакура / коя каэру са но / аси моцурэ
Мацуо Басё
Иванами бунко, 206-3, c.17, стих 16
Переводы этого стихотворения другими авторами:
1. Вера Маркова
Первый вариант
Ива нити свесила…
Не уйду никак домой –
Ноги в них запутались.
Басё. Лирика. пер. В. Марковой, М.: Худ. литература, 1964 г, с. 29.
Второй вариант
Ива свесила нити…
Никак не уйду домой –
Ноги запутались.
Басё М. Великое в малом. - 2-е изд., испр. и доп.- 2000.- 544 с.- (Б-ка мировой лит. Восточная серия). с. 29
1. Дмитрий Н. Смирнов (с примечаниями Исао Ясуда)
запутался я
в ветках вишни плакучей –
как пойду домой?
http://wikilivres.ru/Запутался_я
Значение первой строфы разгадала тринадцатилетняя девчонка Оаки, дочь кондитера Оомэ с Нихонбаси.
井戸はたの桜あふなし酒の酔
Сюсикидзё
Подробнее о стихотворении Сюсикидзё можно прочитать здесь:
http://tourjapan.ru/wiki/dostoynaya
16.05.17 |