ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ . I-IV главы (статистика, этапы развития, библиография, Астон). - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ . I-IV главы (статистика, этапы развития, библиография, Астон).
ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ.

Глава I. Google Analytics о статистике посещений хайку-сайта http://haiku-konkurs.ru/.

Глава II. Этапы развития хайку и трехстиший в России.

Глава III. Библиография.

Глава IV. Выдержка из книги В. Г. Астона «Исторiя японской литературы», трехстишия №№ 1 – 20, 25 февраля 1904 г.

Глава V. Выдержка из очерка Н. И. Познякова «Японская поэзiя»,
трехстишия №№ 21 – 22, 1905 г.

Глава VI. Выдержка из «Обзора
исторiи современной японской литературы (1868-1906)» Г. Г. Ксимидова,
трехстишия №№ 23 – 25, 1909 г.

Глава VII. Выдержка из статьи Г. А. Рачинского,
трехстишия №№ 26 – 28, 1908 и 1914 гг.

Глава VIII. Выдержка из книги Мойчи Ямагучи,
трехстишия №№ 29 – 75, 8 декабря 1912 г.

Глава IX. Переводы А. Пресса,
трехстишия №№ 76 – 83, 1912 и 1914 гг.

Глава X. Трехстишие № 84 из очерка Петра Чечина
«Въ гостяхъ у японскихъ гейшъ», 1913 год.

Глава  XI. Трехстишия Бальмонта №№ 85 – 90, 24 апреля 1916 года,
статья К. Д. Бальмонта «Японские песни», с. 2.

Глава XII. Трехстишия Бальмонта №№ 90 – 96, 19 июня 1916 года,
очерк К. Д. Бальмонта «Фейное творчество. О японской поэзии».

Глава  XIII. Трехстишие Бальмонта № 97, 17 июля 1916 года,
очерк К. Д. Бальмонта «Игранья раковины», 1916 г.

Глава XIV. Трехстишия Бальмонта №№ 98 - 100, 25 декабря 1916 года,
статья К. Д. Бальмонта «Япония. Белая хризантема».

Глава XV. Трехстишия Бальмонта №№ 101 - 107, 19 февраля 1917 года, стихотворение К. Д. Бальмонта «Япония».

Глава XVI. 17 «гнезд» переводных трехстиший дореволюционной России.

                    
ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ.

Глава I. Google Analytics
о статистике посещений хайку-сайта http://haiku-konkurs.ru/.

   Рост популярности хайку в нашей стране вызвал интерес к русскоязычным трехстишиям во всем мире. Вот статистика лишь за несколько месяцев (начиная с 14 марта по 22 декабря 2009 года) Google Analytics посещений хайкуориентированного сайта http://haiku-konkurs.ru/  (в порядке убывания активности – страны, города):

I. Россия. Посетили сайт жители 164 городов (через тире указано количество посещений):
     01. Москва – 6 649,
     02. Санкт-Петербург - 1140,
     03. Екатеринбург - 181,
     04. Нижний Новгород - 158,
     05. Новосибирск - 158,  
     06. Самара - 158,
     07. Казань - 112,
     08. Челябинск – 112,
     09. Ростов-на-Дону - 95,
     10. Красноярск - 87.
II. Украина. Посетили сайт жители 34 городов:
     01. Киев - 266,
     02. Харьков - 66,
     03. Запорожье - 59,
     04. Днепропетровск - 58,
     05. Одесса - 48,
     06. Донецк – 39,
     07. Луганск - 18,
     08. Севастополь - 16,
     09. Ровное - 15,
     10. Симферополь - 12.
III. Казахстан. Посетили сайт жители 15 городов:
     01. Алма-Ата (Алматы) - 84,
     02. Павлодар - 12,
     03. Семей (бывший Семипалатинск) - 12,
     04. Астана - 11,
     05. Чимкент (каз. Шымкент) - 9,
     06. Темиртау - 8,
     07. Караганда - 6,
     08. Уральск (каз. Орал) - 6,
     09. Атырау - 3,
     10. Кустанай (каз. Костанай) – 3.
IV. Белоруссия, города:
     01. Минск - 106,
     02. Бобруйск - 24,
     03. Новополоцк - 8,
     04. Гомель - 6;
     05. Витебск – 3.
V. Узбекистан, города:
     01. Ташкент - 106,
     02. Нукус -1.        
VI. Швеция, города:
     01. Jarfalla - 63,
     02. Goteborg - 1,
     03. Almhult -1,
     04. Uppsala -1,
     05. Stockholm -1.
VII. Германия. Посетили сайт жители 33 городов:    
     01. Мюнхен (Munich) - 8,
     02. Берлин (Berlin) - 5,
     03. Бохум (Bochum) - 5,
     04. Дюссельдорф (Dusseldorf) - 5,
     05. Франкфурт-на-Майне (Franfurt am Main) - 4,
     06. Дортмунд (Dortmund) - 3,
     07. Мангейм (Mannheim) - 3,
     08. Хайдельберг (Heidelberg) - 3,  
     09. Гамбург (Hamburg) - 2.
     10. Ганновер (Hannover) - 2,
VIII. США. Посетили сайт жители 33 городов:
     01. Лос-Анжелес (Los Angeles) штат Калифорния - 12,
     02. Нью-Йорк (New York) штат Нью-Йорк - 7,
     03. Лансинг (Lansing) столица штата Мичиган - 5,
     04. Гросс-Пойнт (Grosse Pointe) штат Мичиган - 4,
     05. Такома (Tacoma) штат Вашингтон - 3,
     06. Лайтфут (Ligtfoot) штат Вирджиния - 2,
     07. Лехайтон (Lehighton) штат Пенсильвания -2,
     08. Чикаго (Chicago) штат Иллинойс -2,
     09. Хьюстон (Houston) штат Техас - 1,
     10. Сан-Франциско (San Francisco) штат Калифорния -1.  
IX. Молдова.
     01. Кишинев (Chisinau) - 33,
     02. Тирасполь (Tiraspol) - 7,
     03. Рыбница (Ribnita) – 5.
X. Израиль. Посетители сайт жители 12 городов:
     01. Гиватаим (Givatayim) - 18,
     02. Рама"т-Ган (Ramat Gan, букв. «Садовая возвышенность») – 6,
     03. Хайфа (Haifa) - 3,
     04. Азор (Azor) - 2,
     05. Giv"at Shemu"el -2,
     06. Ришон-ле-цион (Rishon Leziyyon) - 2,
     07. Рош-Аин (Rosh Haayin) - 1,
     08. Бене Берак (Bene Beraq) - 1,
     09. Кармиэль (Karmi'El) -1,        
     10. Нэс-Циона (Nes Ziyyona) -1.
XI. Латвия, города:
     01. Рига (Riga) - 23,
     02. Даугавпилс (Daugavpils) - 7,
     03. Лиепая (Liepaja) – 7,
     04. Мадона (Madona) -1.
XII. Бразилия, города:
     01. Баруэри (Barueri) - 19,
     02. Пелотас (Pelotas) -13.
XIII. Норвегия, города:
     01. Осло (Oslo) - 12,
     02. Тронхейм (Trondheim) -1.
XIV. Эстония, города:
     01. Талинн (Tallinn) - 20,
     02. Йыхви (Johvi) - 2,
     03. Нарва (Narva) - 2,
     04. Раквере (Rakvere) – 1.  
XV. Литва, города:
     01. Вильнюс (Vilnius) - 17,
     02. Каунас (Kaunas) - 4,
     03. Клайпеда (Klaipeda) - 2,
     04. Паневежис (Panevezys) -1,
     05. Паланга (Palanga) - 1.
XVI. Турция, города:
     01. Стамбул (Istanbul) - 20,
     02. Кайсери (Kayseri) - 1,
     03. Измир (Izmir) - 1.
XVII. Япония, города:
     01. Токио (Tokyo) - 9,
     02. Ичикоа (Ichikawa) - 3,
     03. Кусацу (Kusatsu) - 1,
     04. Киото (Kyoto) - 1,
     05. Саваи (Saiwai) - 1,
     06. Мориока (Morioka) - 1,
     07. Акита (Akita) – 1.
XVIII. Азербайджан - 16.
XIX. Франция - 12.
XX. Канада - 13.
21. Киргизстан - 12.
22. Болгария - 11.
23. Армения -10.
24. Финляндия -10.
25. Швейцария - 9.
26. Кипр - 9.
27. Сербия - 9.
28. Грузия - 8.
29. Великобритания - 8.
30. Дания - 8.
……………………..
Всего 61 страна.

Сравнительные замечания на 22.12.2009:
     Неожиданный всплеск интереса в Турции. Из небытия сразу на 16-е место впереди Японии.
     Зафиксированы посещения из трех новых стран:
1. French Polynesia - 1,
2. United Arab Emirates - 1,
3. Nigeria - 1.


     22 декабря 2009 г.                                                                    Игорь Шевченко
        г. Дубна

                                                  
ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ.

Глава II. Этапы развития хайку и трехстиший в России.

     В этой связи возникает вопрос: «откуда есть и пошли» хайку и желание собрать весь материал с ростками этого жанра. Можно выделить следующие этапы развития хайку в России:

1. Дореволюционный или ознакомительный [1904 – 1917].
    Пока нижняя граница периода (1904 г) связана с выходом в свет перевода книги старейшего английского японоведа В. Г. Астона «Исторiя японской литературы». Далее о хайку писали или вставляли трехстишия в свои статьи:
Григорий Алексеевич Рачинский (1859-1939), переводчик, историк литературы и философ;
Ксимидов Г. Г.;
Мендрин В. – слушатель Восточного института во Владивостоке;
Мойчи Ямагучи (иногда пишут: Ямагути Моити) – литературовед;
Позняков Николай Иванович (1856-1910) - детский поэт и прозаик;
А. Пресс, Петр Чечин и
Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942), русский поэт, прозаик, критик и переводчик.
    Однако помимо вышеперечисленных авторов, россиян могли познакомить с хайку:
Азбелев Н. П., Брандт А., Востоков Г., Дубровский Николай, Кринская О.,;
Лафкадио Хёрн (1850-1904) - американский писатель;
Немирович-Данченко Вас. И., Нович Н.; Стремилов Н., Федоров М.,  и др.

2. Пролетарский этап или этап брожения [1918 – 1953].
     Он характеризуется изучением хайку лишь в университетской среде и среди специалистов.
    Случайно это или нет, но первая книга с хайку «Японская поэзия» (А. Е. Глускина, В. Н. Маркова и Н. И. Конрад) огромным тиражом (35 000 экз.) вышла в свет лишь после смерти Сталина в 1954 году.
    О хайку писали Бальмонт К. Д., Конрад Н. И., Глускина А. Е., Фельдман Н. И. и др.

3. Период «могучей кучки» [1953 – 1999].
    Характеризуется тем, что специалистам-японоведам дали возможность выпускать книги с хайку невиданными до тех пор тиражами:
      1. «Японская поэзия» (1954) – 35 000 экз.,
      2. «Японская поэзия» (1956) – 25 000 экз.,
      3. «Японские трехстишия» (1960) – 7 000 экз.,
      4. «Басё. Лирика» (1964) – 10 000 экз.,
      5. «Песни Хиросимы» (1964) – 10 000 экз.,
      6. «Японские трехстишия» (1973) – 25 000 экз.,
      7. «Вкус хризантемы» (1976) – 10 000 экз.,
      8. «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» (1977) – 303 000!
      9. «Далекие и близкие» (1978) – 10 000 экз.,
    10. «Поэтика классического японского стиха» (1978 ) – 4 000 экз.,
    11. «Поэзия Мацуо Басё» (1981) – 8 000 экз.,
    12. «Времена года» (1984) - 10 000 экз.,
    13. «Басё, стихи» (1985) – 30 000 экз.,
    14. «Одинокий сверчок» (1987) – 300 000!!!
Не могу не сказать несколько слов об этой книге. Книга предназначена для детей младшего школьного возраста с тематическими подборками трехстиший и рисунками. Значение этой книги для популяризации хайку – огромно. Недавно я обратился к родителям далеким от всего восточного, у которых сын уже вышел из соответствующего возраста, с просьбой подарить, обменять или продать мне эту книгу.
- Любую другую, но не эту! Младшенькому будем читать!
– Но, младшенького нет?
– Будет!

   В этот период издают книги с «хайку и около» Боронина И. А., Бреславец Т. И., Бурич В., Вера Маркова, Григорьева Т. П., Долин А. А., Мамонов А. И., Санович В. С., Сикорский В., Соколова-Делюсина Т. Л. и др.

4. Современный, этап общественного признания, начало которому положил выход в 1997 году статьи Алексея Андреева «Что такое хайку?». Насколько мне известно, английская версия была написана летом 1995 года. Первый ее перепост был в рассылке Shiki List -
http://haiku.cc.ehime-u.ac.jp/shiki.archive/9507/0126.html . Dhugal Lindsay - большой знаток хайку, австралиец такой японский; фактически гуру в этом самом Shiki List, высоко оценил эту статью и ознакомил с ней свою аудиторию. Русская версия была опубликована вместе с первым номером "Лягушатника" весной 1997 года с открытием сайта. В последующие годы статья претерпела лишь незначительные изменения.
     Статья «Что такое хайку?» впервые открыла россиянам мир хайку и трехстиший. Алексей Андреев сумел просто и ясно изложить свое видение. После знакомства с этой статьей можно было называться уже не просто начинающим, а вполне продвинутым хайдзином. Однажды мы встретились с Михаилом Сапего в полуподвале его знакомых художников. Кругом картины, краски, карандаши. И вот среди этого рабочего беспорядка на краю стола лежали аккуратненько подшитые белыми нитками листы. Заметив мой интерес, Михаил бережно взял эту стопку листов и с другими книгами отнес в соседнюю комнату. Михаил хорошо знал мою наглость в присвоении чужих книг и материалов с хайку.
- Что это ты там прячешь, Михаил?
- Это важная статья, - ушел тот от прямого ответа.
- Новая?
- Да, нет, ей лет десять.
- Значит не о хайку, - успокоившись, сказал я.
- Ну, некоторым образом она, конечно, касается этого предмета, - уклончиво поддержал меня Сапего.
- Да,.. в то время все касались хайку лишь «некоторым образом», - протянул я с видом знатока, и, открыв новую книгу «Митьки», стал читать сенрюшки. Но вдруг вспомнил:
- Да, как статья-то называется?
- Какая?
- Которую ты отнес.
- Не помню.
- О хайку ж в то время вообще никто не писал.
- А Алексей Андреев?
- Так то Алексей Андреев!
- Вот у меня с тех пор и хранится эта статья, - раскололся Михаил. Наступила пауза.
- Михаил, подари, будь другом! Это ж памятник… Это ж луч света…
Михаил нехотя вышел из комнаты, взял статью, полистал, как бы проверяя, не забыто ли чего-нибудь, и отдал ее мне.
       Статья ходила по рукам и компам. Поэтому достаточно быстро в нашей стране возникло то критическое число авторов, когда стало возможным говорить о хайку и трехстишиях, как о новых жанрах в нашей литературе малых форм. Выходят в свет сборники (например, пять сборников Михаила Бару в 2004 году), альманахи (например, четыре выпуска «Тритона» Дмитрия Кузьмина и три выпуска «Хайкумены» российского института культурологии) и первая в России антология хайку и трехстиший Михаила Бару «Сквозь тишину».
В серии статей под условным названием «ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ» мне хочется собрать все опубликованные трехстишия до 1917 года. Надеюсь на помощь читателей и буду благодарен всем, приславшим мне материалы на почтовый адрес:
141 980, г. Дубна Московской области, ул. Энтузиастов, д. 5А, кВ. 78, Шевченко Игорю Александровичу, или на электронный: video31@yandex.ru

    18 декабря 2009 г.                                                                    Игорь Шевченко
        г. Дубна


Глава III. Библиография.


      Гривнин В. С. в книге «Библиография Японии. Литература, изданная в России с 1734 г. по 1917 г.» (М. 1965 г) начинает отсчет времени книг о Японии с 1734 года.  
      Если указанный ниже источник может содержать трехстишие(я), то после номера в скобках - знак вопроса. В том же случае, когда точно известно наличие трехстишия, после номера стоит восклицательный знак.  

                                             Список книг, в которых содержались (!)
                                          или могли (?) содержаться трехстишия и хайку.
            
1854 год
*****************************************************************************
01.(?) «Путешествие по Японии, или Описание Японской империи в физическом,    
            географическом и историческом отношении», в трех томах, СПб., 1854 г.
*****************************************************************************
1857 год
*****************************************************************************
01.(?) «Буддизм, его догматы, история и литература», Васильев П. В., СПб., 1857 г.
*****************************************************************************
1866 год
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I. (?) «Песни ста поэтов. Японская антология», перевод с яп. на англ. Ф. В. Диккинса
*****************************************************************************
1869 год
*****************************************************************************
01.(?) «Очерки Японии», Венюков М. И., СПб., 1869 г.
*****************************************************************************
1870 год
*****************************************************************************
01.(?) «Живописная Япония», Гюмбер Э., пер. с франц., СПб., 1870 г.
*****************************************************************************
1871 год
*****************************************************************************
01.(?) «Обозрение японского архипелага в современном его состоянии»,
             Венюков М. И., СПб., 1871 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  
I.(?) «Antologie Japonaise" L. de Rosny, 25 стихотворений в переводе на французский, 1871 г.
*****************************************************************************
1872 год
*****************************************************************************
01.(?) «Записки флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев в 1811-1813 годах», Головин В. М., Хабаровск, 1872 г.
*****************************************************************************
1873 год
*****************************************************************************
01.(?) «Религии Востока: конфуцианство, буддизм и даосизм»,
            Васильев В. П., СПб., 1873 г.
*****************************************************************************
1877 год
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  
I.(?) «Life and Teachings of Confucius», Legge I., L., 1877 г.
*****************************************************************************
1878 год
*****************************************************************************
01.(?) «Очерки из путешествия по Японии», Воейков А. И., СПб., 1878 г.
*****************************************************************************
1879 год
*****************************************************************************
01.(?) «Древняя и Новая Россия», журнал, ноябрьская книга,
             статья «Япония и Россия» (с. 3), СПб., 1879 г.
*****************************************************************************
1880 год
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  
I.(?) «The classical poetry of the Japanese», Chamberlain B. H., L., 1880.
*****************************************************************************
1881 год
*****************************************************************************
01.(?) «Японская империя (страна, народ, история)», Мечников Л. И., СПб., 1881 г.
*****************************************************************************
1882 год
*****************************************************************************
01.(?) «Современная Япония», Верн М., М., 1882 г.
*****************************************************************************
1884 год
*****************************************************************************
01.(?) «Записки переводчика, составленные переводчиком при окружном управлении
            на острове Цусима Отано Кигоро», Дмитревский П. А., пер. с яп., СПб., 1884 г.
*****************************************************************************
1885 год
*****************************************************************************
01.(?)«Изящная литература», "Весенние песни", СПб., № 7, 1885 г. Перепечатано в книге "Китай и Япония в их поэзии", СПб.: тиграфия Я. И. Либермана, 1896 г.
02.(?) «Изящная литература», статья «Народный эпос и лирика Японии»,
            СПб., № 8, 1885 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I. (?) Немецкая антология Jul. Hart (Ю. Гарт)
"Orient und Occident", 1885 г;  
II. (?) Немецкая антология переводов из вторых рук: "Bildersaal der Weltliteratur" I. Шерр, 1885 г.
*****************************************************************************
1888 год
*****************************************************************************
01.(?) «Буддийские молитвы», Минаев И. П., СПб., 1887-1888 г.
*****************************************************************************
1891 год
*****************************************************************************
01.(?) «Конфуций. Его жизнь и философская деятельность», Корягин К., СПб., 1891 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I.(?) «The classical poetry of the Japanese», Chamberlain B. H., L., 1891.
*****************************************************************************
1894 год
*****************************************************************************
01.(?) «Вестник Европы», № 12, 1894 г, статья "Японские мотивы". Перепечатано в книге "Китай и Япония в их поэзии", СПб.: тиграфия Я. И. Либермана, 1896 г.
*****************************************************************************
1895 год
*****************************************************************************
01.(?) «Детский отдых», № 6, 1895 г, перевод Е. Ф. Перепечатан в книге "Китай и Япония в их поэзии", СПб.: тиграфия Я. И. Либермана, 1896 г.
*****************************************************************************
Перепечатано в книге "Китай и Япония в их поэзии", СПб.: тиграфия Я. И. Либермана, 1896 г.
1896 год
*****************************************************************************
01.(!) «Китай и Япония в их поэзии. Маленькая антология», СПб.: типография Я. И. Либермана, 1896 г.
*****************************************************************************
1897 год
*****************************************************************************
01.(?) «Чайные округи субтропических областей Азии», вып. 1, «Япония»,
            Краснов А. Н., СПб., 1897 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  
I.(?) «Archiv zur Beschreibung von Japan», Fr. Siebold Nippon, Leipzig, 1897 г.
*****************************************************************************
1898 год
*****************************************************************************
01.(?) «Вестник иностранной литературы», 1898 год, переводы Н. И. Познякова.
02.(?) «Въ лучшiе годы», СПБ, 1898 г, переводы Н. И. Познякова.
03.(?) «Живописное обозрение», 1898 год, переводы Н. И. Познякова.
04.(?) «Япония и японцы», Булгакова Е. И., М., 1898 г.
*****************************************************************************
1899 год
*****************************************************************************
01.(?) «Нива», № 16 от 1899 г, Принцесса лучезарная. Японская сказка,
            СПб., с. 310-311, 314-316.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I.(?) «A History of Japanese Literature», Aston William Georg, N. Y.-L., 1899.
*****************************************************************************
1900 год
*****************************************************************************
01.(?) «Материалы по истории Северной Японии и ее отношение к материку Азии и России», Дм. Позднеев, Токио-Иокохама, 1900 г.
*****************************************************************************
1903 год
*****************************************************************************
01.(?) «В стране восходящего солнца. Очерки и заметки о Японии»,
            Воллан де Григорий, СПб., 1903 г.
02.(?) «Къ вопросу о характеристик; японцев. Этическiя основы жизни благородного сословiя въ Японiи», Л. Богословский, Владивостокъ, 1903 г.
*****************************************************************************
1904 год
*****************************************************************************
01.(?) «Женщина в Японии», Бекон А., пер. с англ., СПб., 1904 г.
02.(!) «История Японской литературы», В. Г. Астон, предисловие и перевод  с англ.
            В. Мендрина, издательство Восточного Института, Владивосток, 1904 г.
03.(?) «Мiръ  Божiй» (журнал), № 12 от 1904 г,  
            Платье из перьев. Японская лирическая драма «Но», СПб., стр. 46-52.
04.(?) «Смешные стороны Японии», СПб., 1904 г.
05.(?) «Япония и ее обитатели», Востоков Г., изд. Брокгауза и Ефрона,
            сер. «Библиотека самообразования», три вып., СПб., 1904 г:
          1) «С картой Японии, Манчжурии, Кореи»,
          2) «Языки и литература Японии».
06.(?) «Япония и японцы. Жизнь и нравы современной Японии», СПб., 1904 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I.(?) «Queer  Things about Japan», Sladen D., 3-rd ed., L., 1904.
II.(?) «Japanese Illustrations. A History of the Art of  Woodcutting and Colourprinting in Japan»,
           Strange E. F., L., 1904.
*****************************************************************************
1905 год
*****************************************************************************
01.(?) «Вся Япония», Чемберлен Б. Х., пер. с англ., СПб., 1905 г.
02.(?) «Душа Японии. Японские романы, повести, рассказы, баллады и танки»,
            хрестоматия под редакцией и с предисловием Н. П. Азбелева, СПб., 1905 г.
03.(?) «Китай и Япония в их поэзии», серия «Маленькая библиотека», М., 1905 г.
04.(?) «Мiръ  Божiй» (журнал), «Намико», Токутоми, СПб., 1905 г.
05.(?) «Музыка и театр у японцев», Бернштейн Н. Д., СПб., 1905 г.
06.(?) «Очерки из прошлого и настоящего Японии», Т. Богданович, СПб., 1905 г.
07.(!) «Песни ста поэтов. Японская антология», перевод Н. Новича с немецкого перевода П. Эманна, СПб.: типография П. П. Сойкина, 1905 г.
08.(?) «Природа и люди», № 45, 1905 г.
09.(?) «Япония и японцы. Страна, религиозный, государственный,
            общественный и домашний быт японцев», М. Федоров, 1905 г.
10.(!) «Японская поэзия. Очерк», пер. Н. И. Познякова,
            М., издание «Т-ва И. Д. Сытина», 1905 г.
11.(?) «Японское общество», А. Бельсор, СПб., 1905 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  
I.(?) «Japanische Novellen und Gedichte», Enderling P., Leipzig: Reclam's Universalbibliothek, 1905 г.
II.(?) «Things Japanese being Notes on various Subjects connected with Japan»,
           Chamberlain B. H., L., 1905.
*****************************************************************************
1906 год
*****************************************************************************
01.(?) «Во что веруют японцы?», Хирьяков А., М., 1906 г.
02.(?) «О воинственном духе японцев и их презрении к смерти», Бельц Э., СПб., 1906 г.
03.(?) «Японцы о Японии», А. Стэд, М., 1906 г.
*****************************************************************************
1907 год
*****************************************************************************
01.(?) «Слово Будды», СПб., 1907 г.
02.(?) «Япония и Японцы», Анучин Д. Н., М., 1907 г.
*****************************************************************************
1908 год
*****************************************************************************
01.(?) «Русское слово», газета, очерки Вас. И. Немировича-Данченко,
          «В Японии», «Столица победителей», лето и осень 1908 г.
02.(!) «Северное Сiянiе», журнал № I за 1908 г, статья Г. А. Рачинского, стр. 81-96.
03.(?) «Японо-русский иерошлифический словарь», Позднеев Д., Токио, 1908 г.
04.(?) «Японское искусство», Гартман Садакити (английский искусствовед
            японского происхождения), пер. О. Кринской, СПб., 1908 г.
05.(?) «Японцы о Японии», сборник статей первоклассных японских авторитетов,
            А. Стэдом, СПб., 1908 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I.(?) «Makura-kotoba of the primitive Japanese verse. Dickins V. –
       «Transactions of the Asiatic Society of Japan». Vol. 35. P. 4. Tokyo, 1908.
*****************************************************************************
1909 год
*****************************************************************************
01.(?) «На практике в Японии в 1908 г», Иванов И. Е., СПб., 1909 г.
02.(?) «Обзор истории современной японской литературы 1868-1906.
            По японским источникам», Ксимидов Г. Г., Хабаровск, 1909 г.
            Книга награждена золотой медалью Восточного института.
03.(?) «Теория познания и логика по учению позднейших буддистов»,
            Щербатской Ф. И., СПб., 1909 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  
I.(?) «Geschichte der Japanischen Literatur», Florens K., Leipzig, 1909.
*****************************************************************************
1910 год
*****************************************************************************
01.(?) «Душа Японии. Из сборников Кокоро, Кью-шу и Ицумо», Лафкадио Х., М., 1910.
02.(?) «Материнская филиация в Восточной и Центральной Азии», вып. 1, «Материнская филиация у китайцев, корейцев и японцев», Мацокин Н. П., Владивосток, 1910 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  
I.(?) «Japanese Рoetry», Chamberlain B. H. L., 1910.
II. (?) Антология Ревона
*****************************************************************************
1911 год
*****************************************************************************
01.(?) «В интимных уголках и в общественных местах у японцев»,
            Иванов И. Е., М., 1911 г.
02.(?) «В круге. – Тэнгу-сама. – Отрывок. Из буддийских настроений», СПб., 1911 г.
03.(?) «Речь», газета, № 321 за 1911 г., очерк «О Японии»,
             переводы из японской поэзии Дубровского Н.
04.(?) «Японские сказки Квайдан», Лафкадио Х., М., 1911 г.
05.(?) «Японский философ Исэ Тейдзио. Японская этика», Иванов И. Е., М., 1911 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I.(?) «Dichtergruesse aus dem Osten», Florenz K., 8 Auflage, Lpz., 1911 г.
II.(?) «Japanese Рoetry», Chamberlain B. H. L., 1911.
III.(?) «Japanischer Fruehling», Bethge G., Leipzig: Inselverlag, 1911.
*****************************************************************************
1912 год
*****************************************************************************
01.(?) «Русская Мысль», кн. III, М., 1912 г.
02.(!) «Цветы Востока. Песни, сказки, рассказы, легенды, загадки, поговорки:
            китайские, японские, персидские, турецкие, индийские, арабские, еврейские»,
            Пресс А., СПб., 1912 г.                                                    
03.(!) «Японская лирика», переводы А. Брандта с языков-посредников (Бетге и Флоренц), СПб.: тип. Ю. Н. Эрлих, 1912 г.
*****************************************************************************
1913 год
*****************************************************************************
01.(!) «Ежемесячник литературных и популярно-научных приложений к журналу «НИВА»  
            за 1913 год, том 2, очерк Петра Чечина «Въ гостяхъ у японскихъ гейшъ», с. 99-118.
02.(!) «Импрессiонизм как господствующее направленiе Японской поэзiи»,
            Мойчи Ямагучи, лекции, прочитанные в 1911 г., «Братья Ревины», СПб., 1913 г.
03.(?) «Конфуцианские идеи в этическом учении японского народа», Спальвин Е. Г.,  
            Владивосток, 1913 г.
04.(?) «Психология буддизма», Бежан С., Харьков, 1913 г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I.(?) «Chiаkunin – izszu. Antologia stu; poeto;v Japonskich», R. Kwiatkowski, Warsczawa, 1913.
II.(?) «Plays of Old Japan: the No», Stoppes M. and Sakurai J., L., 1913.
*****************************************************************************
1914 год
*****************************************************************************
01.(?) «Краткiй очеркъ исторiи Японской литературы», после 1914 г.
02.(?) «Муть», повесть Хигучи, пер. М. Ямагучи, после 1914 г.
03.(!) «Песни», Пресс А., СПб., 1914 г.
04.(?) «По своей вин;», повесть Хигучи, пер. М. Ямагучи, после 1914 г.
05.(?) «Самурайская мораль (Бусидо), пер. с англ., но с прим. М. Ямагучи, после 1914 г.
06.(?) «Японская народная школа», сост. М. Ямагучи, после 1914 г.
07.(!) «Японская поэзiя», Г. А. Рачинский,  изд. «МУСАГЕТЪ», М., 1914 г, стр. 19-20.
*****************************************************************************
1915 год
*****************************************************************************
01.(?) «История сёгуната в Японии.Нихон гайси, сочинение Рай Дзио Сисей»,
            перевод В. М. Мендрина, Владивосток, 1910-1915 гг.
02.(?) «Мир приключений», кн. 10 за 1915 г,
             Дочь луны. Японское сказание, Петроград, с. 97-131.
*****************************************************************************
1916 год
*****************************************************************************
01.(!) «Далекая окраина», газета, № 2905 от 24 апреля 1916 года,
            статья К. Д. Бальмонта «Японские песни», с. 2.
02.(!)  Биржевые ведомости (утренний выпуск) № 15 627 от 19 июня 1916 г, с.2,
           очерк К. Д. Бальмонта «Фейное творчество. О японской поэзии».
03.(!)  Биржевые ведомости (утренний выпуск) № 15 683 от 17 июля 1916 г, с.2,  
           очерк К. Д. Бальмонта «Игранья раковины».
04.(!) «Утро России», газета, № 359 от 25 декабря 1916 года, с. 6,
            статья К. Д. Бальмонта «Япония. Белая Хризантема».
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I.(?) «Buddhist Art in its Relation to Buddhist Ideals» (with Special Reference to Buddhism in Japan), Anesaki M., L., 1916.
II.(?) «Certain Noble Plays of Japan», Fenollosa, 1916.
*****************************************************************************
1917 год
*****************************************************************************
01.(!) «Утро России», газета, № 50 от 19 февраля 1917 года, с. 2,
            стихотворение К. Д. Бальмонта «Япония».
02.(!) «Япония. Культурно-географический очерк», Шмидт П. Ю., Петроград, 1917 г.
*****************************************************************************
19?? год
*****************************************************************************
01.(?) «Японец во весь рост (Этюд с натуры)», Н. Стремилов, 19?? г.
*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *
I.(?) «Anthologie de la literature Japonaise», Revon M.,  P., 1??? г.
II.(?) «Dichtergruesse aus dem Osten. Iapanische Dichtungen. Uebertragen vom Professor Karl Florenz», L., до 1896 г.
*****************************************************************************

    21 декабря 2009 г.                                                                    Игорь Шевченко
        г. Дубна

ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ.

*****************************************************************************
       Мне показалось занятным расположить трехстишия разных переводчиков по гнездам. Интересна разница в переводах одного и того же текста. Таких гнезд пока 17.
       «Г Н Е З Д О  5: Астон-9, Рачинский-27, Пресс-82» - означает, что данное трехстишие
было переведено Астоном под № 9, Рачинским - № 27 и Прессом - № 82.
                                                                                                                                        ИШ
*****************************************************************************

Глава IV. Выдержка из книги В. Г. Астона «Исторiя японской литературы», трехстишия №№ 1 – 20, 25 февраля 1904 г.

В. Г. Астонъ

Исторiя
японской литературы.

Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института,
Подъесаула В. Мендрина
Подъ редакцiей  и. д. Профессора Е. Спальвина
ВЛАДИВОСТОКЪ
Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ».
1904.

Извлечено изъ XI-го и ХII-го томовъ «Извѣстiй Восточного Института».

А History of Japanese Literature.
By W. G. Aston, С. М. G., D. Lit., Late Japanese Secretary to H. M. Legation, Tokio.
New York. D. Appleton and Company. 1899.
(80 ХI+408 стр.).

Отъ Редактора.

– VII –

       Предлагаемый переводъ Исторiи японской литературы В. Г. Астона печатался въ большей своей части при весьма неблагопрiятныхъ обстоятельствахъ. Благодаря начавшимся въ концѣ января с. г. военнымъ дѣйствиямъ на Дальнемъ Востокѣ переводчикъ былъ вынужденъ оставить Восточный Институтъ, въ который онъ былъ командированъ начальствомъ для слушанiя лекцiй, будучи отозванъ, сперва въ полкъ, а затемъ въ распоряженiе Военнаго Коммисара въ Мукдени…

– X –

     … Въ виду того же военнаго времени и бомбардировки Владивостока…                        
                                                                                                                      Е. Спальвинъ
г. Владивосток, 25-го февраля 1904 года.


Предисловiе Переводчика.
…………………………….
– XV –

             «…Литература о Японiи у насъ крайне бѣдна и не даетъ ничего для изученiя этой страны и ея народа; можно сказать, что она даже и вовсе не существуетъ…

– XVI –

              … До послѣдняго времени въ Россiи не было никого, знавшаго научно японскiй языкъ, и слова японовѣдѣнiе и японологiя не существовали. Слова эти созданы вотъ теперь только, когда учрежденiемъ во Владивостокѣ Восточнаго Института и открытiемъ въ немъ кафедры японскаго языка положено прочное основанiе изученiю на широкихъ началахъ Японiи и ея народа, съ его языкомъ и жизнью во всѣхъ отношенiяхъ…
             …Гораздо болѣе сдѣлали въ этомъ отношенiи иностранцы, а потому намъ и приходится по неимѣнiю своей собственной литературы о Японiи обращаться къ ихъ сочиненiямъ. Но у насъ нѣтъ даже и переводовъ иностранныхъ сочиненiй и, чтобы пользоваться ими не только знающимъ тотъ  или иной иностранный языкъ, чтобы сочиненiя эти принесли пользу нацiи и сдѣлались доступными всѣмъ, необходимо перевести прежде всего ихъ на русскiй языкъ…

– XVII –

            …Въ предисловiи къ своей исторiи японской литературы Астонъ говоритъ, что «сорокъ лѣтъ тому назадъ ни одинъ еще англичанинъ не могъ читать японской книги»…

– XXVI –

          «За исключенiемъ одного или двухъ мѣстъ», - говоритъ Астонъ въ своемъ предисловiи, - «всѣ переводы произведенiй, упомянутыхъ въ этой книгѣ, мои собственные»…

– XXVII –

       Какъ бы тамъ ни было, но Астонъ написалъ хорошую книгу; я перевелъ ее, какъ умѣлъ…Книгой же…она стала только послѣ того, какъ профессоръ японскаго языка Восточнаго Института Е. Г. Спальвинъ взялъ на себя трудъ снабдить ее примѣчанiями и объясненiями…Къ сожалѣнiю, нѣтъ ни одного сочиненiя на русскомъ языкѣ. Вотъ почему, повторяю, первой задачей нашей молодой японологiи должно  быть стремленiе къ тому, чтобы дать переводы всѣхъ лучшихъ сочиненiй о Японии…

– XXVIII –

       Не знаю, конечно, какъ будетъ принята эта книга, будетъ ли она читаться; но думаю, что она заслуживаетъ все-таки того, чтобы ее прочесть, уже хотя бы въ силу того, что она является первой и пока единственной книгой своего рода.
                                                                                                                       В. Мендринъ.

  г. Владивостокъ,
15-го января 1904 г.



КНИГА ШЕСТАЯ. – Едоскiй перiодъ (1603-1867 г.). (Возрожденiе учености).
……………………………
– 220 –

ГЛАВА IV.
Поэзiя 17-го столѣтiя.

Хайкай и болѣе раннiе слагатели ихъ: Ямадзаки Соканъ, Аракида Моритаке и Мацунага Тейтоку. –
Мацуо Басiо. – Хайкай другихъ авторовъ. – Хайбунъ. – Кiока. – Народная лирика.

Хайкай и болѣе раннiе слагатели ихъ.

      Естественно можно было бы предположить, что въ танка, состоящихъ из тридцати одного слога, поэзiя достигла крайняго предѣла краткости и сжатости; но оставался еще шагъ, который можно было сдѣлать дальше въ этомъ направленiи. В 16 столѣтiи появился родъ стихотворенiй, извѣстныхъ подъ именемъ хайкай2). Хайкай это то же самое танка, но

2) Называются еще хокку или хайку.

безъ заключительныхъ четырнадцати слоговъ, состоящее изъ трехъ  строфъ, въ пять, семь и пять слоговъ, какъ, напримѣръ слѣдующее:

№ 1 (Астон, нумерация моя – ИШ).
Г Н Е З Д О  4: Астон-1, Позняков-21, Мойчи Ямагучи-29, Пресс-79.

«Фуру-ике я!
Кавадзу тоби-кому
Мидзу но ото.»

Переводъ:

«О! старый прудъ!
Скачутъ лягушки въ него, -
Всплески воды!»

*****************************************************************************
     Это трехстишие было напечатано вновь в статье Юрия Орлицкого «Родные горы вы забыли, пока вы на чужбине были» на странице 59 («Тритон», выпуск первый, М.: АРГО-РИСК, 2000 г.):

О! Старый пруд!
Скачут лягушки в него –
Всплески воды!

     Юрий Орлицкий допускает лишь две небольшие неточности:
1) слово «Старый» было написано с маленькой буквы,
2) в конце второй строчки стояла запятая.
     Печально то, что в каждое трехстишие из книги Астона Юрий Орлицкий внес свою посильную лепту.
                                                                                                                                  ИШ
*****************************************************************************

       Хайкай отличаются, однако, отъ танка болѣе чѣмъ только размѣромъ, такъ какъ пользуются далеко меньшей разборчивостью въ

– 221 –

дикцiи и сюжетахъ, чѣмъ древнiй родъ поэзiи. Хайкай допускаютъ слова китайскаго происхожденiя и разговорныя выраженiя  и часто имѣютъ дѣло съ такими сюжетами, касаться которыхъ отказываются болѣе разборчивыя танка.

№ 2 (Астон).
Г Н Е З Д О  17: Астон-2, Позняков -22.

       Древнѣйшимъ профессоромъ этого стихослагательства былъ Ямадзаки Сооканъ, буддiйскiй жрецъ (1445-1534 г.). Его стихотворенiя, которыя мнѣ попадались, по большей части комичнаго характера. Вотъ одно изъ нихъ:

«Даже въ дождь выходи,
Полуночи луна!
Только «шляпу» надѣнь ты сперва».

      Японское слово каса значитъ – сiянiе около планетъ, а также и большая шляпа или зонтик.

№ 3 (Астон).
Г Н Е З Д О  2: Астон-3, Ксимидов-23, Мойчи Ямагучи-32, Пресс-80, Бальмонт-85, 92.

      Однимъ изъ болѣе раннихъ писателей хайкай былъ Аракида Моритаке (1472-1549). Вотъ одно изъ его стихотворенiй:

«Я думалъ: павшiе цвѣты
Вернулись на вѣтви свои, -
Какъ глядь! мотыльки это были.»

(сохранена орфография первоисточника – ИШ)

№ 4 (Астон).
     Въ Едоскомъ перiодѣ первое имя, заслуживающее вниманiе въ этой области литературы, есть имя Мацунага Тейтоку (1561-1645 г.). Большой извѣстностью пользуется слѣдующее его стихотворенiе:

«Для всѣхъ людей
Сѣмя сiесты –
Мѣсяцъ осеннiй.»

   Другими словами: Осенняя луна такъ прекрасна, что люди засиживаются до полуночи, глядя на нее, и поэтому возмѣщаютъ недостатокъ сна послѣобѣденнымъ отдыхомъ на слѣдующiй день.

                                                           Мацуо Басiо.

    Если бы не было прославленнаго Мацуо Басiо (1643-1694 г.) (Такие даты жизни указаны в первоисточнике – ИШ) и его учениковъ, то врядъ-ли стоило бы вообще останавливать вниманiе на этомъ родѣ произведенiй. Онъ внесъ въ хайкай болѣе серьезный элементъ и много очистилъ и усовершенствовалъ ихъ до того, что они стали грознымъ соперникомъ танка. Въ это время послѣднiя стали для народнаго вкуса уже слишкомъ недоступными. Фамилiя Фудзивара, члены которой были спецiальными

– 222 –

покровителями, слагателями и критиками танка, поддерживала традицiонныя правила этого искусства во всей ихъ строгости, и нацiя была рада новому, болѣе просторному полю для ея поэтическихъ талантовъ. Чтобы писать сносныя танка, требовалась техническая подготовка, для чего большая масса народа не имѣла ни времени, ни благопрiятнаго случая, тогда какъ ничто не препятствовало кому бы то ни было слагать танка при обыкновенной сообразительности и неглубокомъ образованiи. Сайкаку, необразованный человѣкъ, сочинилъ, говорятъ, двадцать тысячъ хайкай въ продолженiе однодневнаго посѣщенiя храма въ Сумiiоси и получилъ вслѣдствiе этого прозвище «двадцати-тысячнаго старца». Этотъ разсказъ – очевидное преувеличенiе, но онъ показываетъ, какимъ легкимъ дѣломъ считалось сочиненiе хайкай.
      Басiо принадлежалъ къ самурайскому семейству наслѣдственныхъ вассаловъ Цускаго даймiо въ провинцiи Исе. Онъ стяжалъ себѣ извѣстныя заслуги, имѣя служебныя отношенiя къ Едоскому водопроводу, но по какимъ-то необъяснимымъ причинамъ онъ оставилъ свою службу и пошелъ въ буддiйскiе жрецы. Онъ выстроилъ себѣ домикъ въ части Фукагава въ Едо и посадилъ банановое дерево у окна. Оно выросло и стало цвѣсти; отъ него онъ и позаимствовалъ свое имя Басiо (бананъ), подъ которымъ онъ известенъ въ потомствѣ. Онъ старательно изучалъ догматы Дзенской буддiйской секты и даосизмъ и былъ также художникомъ. Время отъ времени онъ предпринималъ длинныя экскурсiи въ отдаленнѣшiя части Японiи, оставляя за собою слѣды своего пребыванiя, которые существуютъ до настоящаго времени въ видѣ камней, исписанныхъ стихотворенiями его сочиненiя. Въ одно изъ такихъ путешествiй онъ внезапно заболѣлъ и умеръ въ Осакѣ, на пятьдесятъ первом году жизни.
       Сiотей Кинсуй1) разсказываетъ о слѣдующемъ происшествiи, случившемся въ одну изъ поѣздокъ Басiо. Разсказъ этотъ иллюстрируетъ расположенiе, которымъ пользовались хайкай даже у низшихъ классовъ народа.

      «Однажды находясь въ путешествiи, Басiо проходилъ черезъ нѣкiй деревенскiй округъ, сочиняя по пути хайкай. Была полная луна. Все небо было
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика